Übersetzung
13 Medien · 0 Episoden
Medien (13)
Artikel von Stefan Niggemeier über Amanda Gorman-Debatte
Stefan Niggemeier
Stefan Niggemeier analysiert die Debatte um die niederländische Übersetzung von Amanda Gormans Gedichtband und ordnet die Kontroverse für deutschsprachiges Publikum ein. Der Artikel beleuchtet die Hintergründe und verschiedenen Positionen des Übersetzungsstreits.
Artikel über die Bearbeitung der Erika-Fuchs-Übersetzung
Erika Fuchs hat Donald Duck und andere Disney-Figuren ab den 1950er Jahren ins Deutsche übersetzt und dabei eine legendäre, literarisch anspruchsvolle Sprache geprägt. Nun plant der Egmont-Verlag, diese klassischen Übersetzungen zu überarbeiten, um sie an heutige Sprachsensibilitäten anzupassen. Der Artikel beleuchtet die Debatte, ob und wie kulturelles Erbe verändert werden darf, und welche Verantwortung Verlage gegenüber dem Originalwerk und dem Publikum tragen. Kritiker sehen in der Überarbeitung einen Eingriff in ein kulturhistorisch bedeutsames Werk.
Artikel über die Bearbeitung der Erika-Fuchs-Übersetzungen von Donald Duck
Erika Fuchs übersetzte die Donald-Duck-Comics von 1951 bis 1988 ins Deutsche und prägte dabei eine eigene literarische Sprache mit Konjunktiven, Zitaten aus der Hochkultur und dem sogenannten 'Erikativ'. Nun sollen ihre Übersetzungen in Neuausgaben bearbeitet werden, um sie an heutige moralische und sprachliche Standards anzupassen. Der Artikel diskutiert, ob solche Eingriffe in historische Übersetzungsleistungen legitim sind oder kulturelles Erbe beschädigen. Er steht im Kontext einer breiteren Debatte um das Redigieren klassischer Texte – ähnlich wie bei Roald Dahl oder Karl May.
Baudelaire-Übersetzungen
K.L. Ammer (Offizier Klammer) · 1921
Dies ist eine Liste bekannter Übersetzer. „Spezialisten“ sind zu finden unter: Liste von Übersetzern aus dem Altgriechischen, Neugriechischen
Christoph Amends Interview mit Amanda Gorman
Christoph Amend
Porträt der amerikanischen Lyrikerin Amanda Gorman, die seit ihrer Lesung bei Joe Bidens Amtseinführung als Stilikone bekannt ist. Christoph Amend führte mit ihr ein Telefonat, in dem sich Gorman differenziert zur Debatte um die deutsche Übersetzung ihrer Werke äußert und den konstruktiven Dialog befürwortet.
Dostojewski-Ausgabe (Übersetzung)
Arthur Moeller van den Bruck · 1907
Klassische Übersetzung und editorische Ausgabe der Werke Fjodor Dostojewskis durch den deutschen Publizisten und Kulturpolitiker Arthur Moeller van den Bruck. Die Übersetzung zeigt einen wichtigen Aspekt seines intellektuellen Profils im Kaiserreich, bevor er sich später seinen politischen Hauptwerken zuwandte. Sie dokumentiert die Vermittlung der russischen Klassik im deutschsprachigen Raum und Moeller van den Brucks Rolle als kultureller Vermittler zwischen deutscher und russischer Tradition.
Feuilleton-Text über die PEN-Rede
Ijoma Mangold
Ijoma Mangold erörtert in einem FAZ-Feuilleton-Text die Fragen von Meinungsfreiheit und Übersetzungsdebatten. Er bezieht sich dabei auf eine PEN-Rede und illustriert seine Argumente mit zusätzlichen Beispielen aus der Praxis.
Jacques Brel auf Deutsch
Klaus Hoffmann
Klaus Hoffmann hat die französischen Chansons von Jacques Brel ins Deutsche übertragen und damit eine wichtige Brücke zwischen der französischen Chanson-Tradition und dem deutschen Liedermacher-Schaffen geschaffen. Seine Interpretationen prägten Generationen deutschsprachiger Musikbegeisterter und verbinden künstlerische Tiefe mit kulturellem Austausch.
Koran (Übersetzung)
Friedrich Rückert · 2000
Der Koran ist das heilige Buch des Islam und enthält die Lehren und Offenbarungen Gottes, wie sie dem Propheten Muhammad überliefert wurden. Diese frühe deutsche Übersetzung war eine bahnbrechende Leistung für das Verständnis des islamischen Glaubens im deutschen Sprachraum.
Lost in Translation
Jürgen van Oorschot · 2018
Die Studie stellt eine theologische Lektüre des Ijobbuches dar, in deren Fokus die räumlich gedachte Gottesbeziehung Ijobs steht. Ausgehend von einem relationalen Raumbegriff untersucht sie mittels semantischer Raumanalysen Ijoberzählung, Ijobreden sowie Gottesreden und stellt die sich ereignenden Entwicklungen im Beziehungsraum mit Gott aus der Perspektive Ijobs dar.
PEN-Rede über Freiheit und Übersetzung
· 1889
Die Rede befasst sich mit der Frage von Meinungsfreiheit und Übersetzungsfreiheit im PEN-Kontext. Sie argumentiert, dass bestimmte Bücher heute nicht mehr übersetzt oder veröffentlicht werden können, weil Verlage und Übersetzer sich gegen Shitstorms und öffentliche Anfeindungen schützen wollen. Die Rede stellt damit kritisch dar, wie freie Debatte und literarische Vielfalt unter dem Druck von Online-Mobilisierung leiden.
Porträt über Kim de l'Horizon
Die New York Times porträtiert Kim de l'Horizons mehrsprachiges Werk und dessen Herausforderungen bei der Übersetzung. Der Artikel beleuchtet, wie das konstante Wechseln zwischen verschiedenen Sprachen im Text das Buch für eine Übersetzung praktisch ungeeignet macht. Das Porträt setzt sich mit der künstlerischen Absicht und den sprachlichen Besonderheiten des Werks auseinander.
Villon-Übersetzungen
K.L. Ammer (Offizier Klammer) · 2025
Karl Klammer war mit seinen Übersetzungen von François Villon und Arthur Rimbaud ein Wegbereiter des Expressionismus im deutschen Sprachraum. Durch diese zwei Bücher hat auch Bertolt Brecht die damals kaum bekannten französischen Autoren kennen und schätzen gelernt. Der Plagiatsstreit rund um die Dreigroschenoper, entfacht von Alfred Kerr, wurde laut Klammer in finanzieller Hinsicht gütlich bereinigt.